您现在的位置是:首页 > 热点专题网站首页热点专题

【英译汉】中俄关系

  • 2021-11-23 00:29:39
  • 1116 次阅读
中俄关系达到历史性高度,以全方位战略性伙伴关系为特征. "Together with our Chinese friends, we will continue to respond to such ...

RelationsbetweenRussiaandChinahavereachedtheirhighestlevelinhistory,andthetwocountrieswillstepupcooperationfurther,RussianPresidentVladimirPutinsaidonThursday.

俄罗斯总统普京在上周四谈到,中俄关系已达到历史最高水平,两国会进一步加强合作。

PutinsaidatanexpandedmeetingoftheRussianForeignMinistryBoardthatthecountrywillcontinuetostrengthenitstieswithChina.

普京在俄罗斯外交部扩大会议上表示,俄罗斯将继续增进与中国的关系。

在网上找的新闻:

俄罗斯总统普京18日出席俄外交部部务会扩大会议时表示,俄中两国关系达到历史最高水平。

Thebilateralrelationshaveservedasamodelforeffectiveinterstatecooperationinthe21stcentury,hestressed.

他强调,21世纪的中俄关系为有效的国家间合作树立了典范。

在网上找的新闻:

普京表示,俄中双边关系达到了历史最高水平,堪称21世纪国家间关系的典范。

PutinfurthernotedthatsomeWesterncountries,however,are"openlytryingtodriveawedgebetweenMoscowandBeijing".

普京进一步谈到,一些西方国家却“明目张胆地想要挑拨中俄关系。”

driveawedgebetween:离间,搬弄是非

TheRussianpresidentstressedthatthebilateralrelationsareattheirhistoricalheightandcharacterizedbyanall-embracingstrategicpartnership.

中俄关系达到历史性高度,以全方位战略性伙伴关系为特征。

"TogetherwithourChinesefriends,wewillcontinuetorespondtosuchattemptsbyexpandingourpolitical,economicandothercooperation,andcoordinatingstepsintheinternationalarena,"hesaid.

“我们将携手中国,扩大政治、经济及其他方面的合作,在国际舞台上步伐一致,共同应对这些企图。

在网上找的新闻:

他强调,俄中两国将无视西方的挑拨,继续扩大双方政治、经济等领域的互动,并在国际舞台上积极协调立场。

ChineseForeignMinistryspokesmanZhaoLijiansaidthepositivestatementbyPresidentPutinshowedRussiapayshighattentiontodevelopingrelationswithChina,anddemonstratedthatbothcountriesseeeachotherasitsdiplomaticpriority.

中国外交部发言人赵立坚说,普京总统的积极发言表明俄罗斯高度重视与中国发展关系,也表明两国互相视对方为最重要的外交伙伴。

在网上找的新闻:

中国外交部发言人赵立坚回应称,普京总统就中俄关系作出的积极表态,再次体现了俄方特别是普京总统本人对发展对华关系的高度重视,也再次彰显了两国互为外交优先方向,中方对此高度评价。

ChinaandRussiaareunmovablegoodneighborsandunbreakablerealpartners,andthedevelopmentofthehigh-levelstrategicpartnershipofcoordinationisalong-termstrategicchoicebasedontheirownnationalconditions,Zhaosaid.

中俄两国是坚定不移的好邻居,是坚不可摧的真伙伴。高水平的战略合作伙伴关系发展是基于两国国情的长期战略选择。

在网上找的新闻:

赵立坚强调,中俄是搬不走的好邻居,也是拆不散、压不垮的真伙伴,两国发展高水平战略协作伙伴关系是基于各自国情作出的长远战略选择。

ItisnotthefirsttimefortheRussianleadertomakesuchremarks.DuringavideoconferencewithPresidentXiJinpinginJune,Putinhailedtheclosecoordinationandsaidthatbilateralrelations"havereachedtheirhighestlevelinhistory".

这不是俄罗斯领导人第一次发表这样的言论。在六月与中国领导主席的视频会议期间,普京总统就高度赞扬了这种密切合作,并表示中俄关系“已经达到历史最高水平”。

Hesaidthatthetwocountrieshavereachedanunprecedentedlyhighlevelandthetwosideshaveextensivesharedinterests.

中俄关系已经达到前所未有的高度,两国有着广泛的共同利益。

InOctober,PutinsaidChinaisa"highlyreliablepartnerforus"duringtheRussianEnergyWeekForuminMoscow.

十月,普京在莫斯科举行的俄罗斯能源周论坛上谈到,中国是“我们最可靠的伙伴”。

RussianForeignMinisterSergeyLavrovechoedPutininJuly,sayingthatSino-Russianrelations"havereachedunprecedentedheights,becomingaperfectexampleofcooperationbetweencountriesinthe21stcentury".

俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫在七月回应普京,中俄关系“已经达到前所未有的高度,成为21世纪国家间合作的完美典范”。

ChinaandRussiahavemaintainedclosemilitarycooperation,andthetwohavestrategiccooperationintheenergysector.

中俄两国保持着密切的军事合作,在能源领域也保持着战略性合作。

Inthefieldoftheeconomy,thetotalbilateraltradevolumereached$107.7billionin2020.Putinsaidheconfidentlypredictedthefigurewillsurpass$200billionin2024.

在经济领域,两国贸易总额在2020年达到1077亿美元。普京表示自己有信心预计两国贸易总额在2024年将超过2000亿美元。

那今天就先这样啦,再见

王丑丑被注册了|每日翻译打卡

公众号:xx2hh0421

长按二维码关注公众号

免责声明:本站提供的翻译材料,仅供翻译学之用,所有表情包皆来源于网络。所有版权归原作者所有,如有版权问题,请联系我删除。

TAG: 关系

文章评论 (0),查看全部

    • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~


Top